Sunday, November 9, 2014

The Effects of Translations


The sacking of Magdeburg was and is truly remembered as a “local apocalypse.” King Gustavus Adolphus of Sweden and his army landed in the German territory and claimed it their own (imperialism) as means of justifying the violent sacking. Several poems through their syntax and diction describe the very event as gruesome, bloody, and tragic. Andreas Gryphius translated the original poem of the event in German and English. Both his German and English translations of the event repeat the words “Blood” and “Death” which add grotesque and cause the reader to picture the chaotic event. The carefully chosen phrases of “behold our devastation”, “thundering siege gun”, “blood-slick sword”, “the church is overthrown; our mighty men are slain”, and “virgins are raped; and everywhere we turn are fire and plague, and death to pierce us-heart and brain” demonstrate the chaos that the civilians of Magdeburg experienced. It basically explains the ruin and end of their civilization when the Roman Empire took over however they (the translated poems) are a mere translation that are not as gruesome when compared to the original poem of course. Though Gryphius did a well job of depicting the event through the very power of his chosen diction and maintained the elements of what makes a poem truly poetic.

When compared to Otto von Guericke’s and Julie K. Tanaka’s accounts of the Thirty Year’s War, theirs was not as grotesque or gory. Blood being shed and the battle’s chaos are not really mentioned in their translated version of the sacking. Tanaka’s version was written with a focus on the motive of the siege and the statistics/facts of the event. She mentions the numbers of the dead, the countries involved, and the leaders who clashed with power. She sticks to accurately describing the event without much exaggeration or emphasis in order to maintain a more statistical/historical scope.

In James Harvey Robinson’s translation of the Guericke’s account, he chooses to not mention any statistics or whom was involved in terms of leaders of the event. Instead he describes the sacking of Magdeburg through the paradigms of those who neighbored the civilization. He does appeal to pathos with his choice of words comparing Magdeburg as a “fair princess” who is succumbed to such forces. Robinson avoids mentioning the statistics of the sacking simply to focus the event as emotionally tragic and validates the main title of the original poem by mentioning “tears, woes, shrieks and cries” simultaneously.  
 

 
Works Cited

Gryphius, Andreas. "Tears of the Fatherland." Trans. Ivo Mosley. Burke, Carol M. Humanities Core Course: Guide and Reader. Boston: Pearson Learning Solutions, 2013. 47-49. Print 

Guericke, Otto von. "The Siege of Magdeburg." German History in Documents and Images. 1631. 3 Nov 2014. <http://germanhistorydocs.ghi-dc.org/pdf/eng/85.SackMagdeburg_en.pdf >

 Robinson, James Harvey. "Guericke Translation 2." Hanover College Historical Texts Project. <https://eee.uci.edu/13f/27042/weekfive/GoerickeTranslation2.pdf

 




No comments:

Post a Comment