Sunday, November 23, 2014

Compassionate Heroism


Mother Courage and her Children had several scenes that were either entertaining or sometimes heart breaking. However, Bernolt Brecht ensured that his scenes avoided such an emotional connection with the audience by disrupting heartfelt scenes with inappropriate material and instead serve as a form of pedagogy. War was the environment around this time and people were exposed to it frequently that it had become a “way of life”. Brecht’s sole purpose of Epic Theatre was to teach the audience that war was not a natural phenomenon and the irony in such a play would denaturalize the catastrophic conflict.

War had become so natural that certain virtues were not adequate to make a difference in such a destructive world. For example, Mother Courage’s children embodied virtues that took them on a course of death even if their intentions were pure. Kattrin, a mute child, embodied two virtues: compassionate heroism. These two virtues set side by side granted her enough courage to sacrifice her life for the sake of others.

In this tragic scene, a Catholic Lieutenant and three soldiers in full armor come out of the woods into the town where Mother Courage and Kattrin and currently staying. The Lieutenant desires to find a guide and orders his soldiers to kill anyone in the town who makes a sudden noise. They knock on an old peasant woman’s home and barge in when she answers. The soldiers bring out the old peasant woman and her son and insist on the son providing a guide. The son refuses and is threatened to face immediate death along with his family and their cattle. Eventually the son complies and exits with the soldiers meanwhile the hopeless elderly woman prays on her roof as a way of bringing protection to her and her family from God.

Kattrin learns of the situation and bravely decides to climb on top of the roof and play a drum that she takes out from underneath her apron. She plays the drum willingly and the old peasants insist for her to stop due to their fear of the soldiers returning and causing wrath. The soldiers return and threaten merciless death to them all. One of the soldier “promises” Kattrin to spare Mother Courage’s life and in exchange to accompany them into town. She refuses and continues beating her drum simultaneously with the old peasant chopping up wood as an attempt to conceal the beating of the drum. The soldiers turn to such methods as to burn the farm, and Kattrin laughs. The irritated and angry Lieutenant orders his soldiers to bring a musket and the old peasant woman suggest to smash the wagon. As the situation worsens, the young peasant cheers Kattrin on to continue playing the drum and is eventually beat down by the soldier.

One of the soldier returns and shoots down the brave and weeping Kattrin. Her last beat of the drum mixed with the sound of a cannon as she attempted to save the town. Mother Courage returns from buying supplies to find her daughter lifeless on the floor. She hugs her dead daughter and begins to sing a comforting lullaby.

The situational irony in Mother Courage’s reaction is an example of the conventions of didactic theater. Brecht disrupted the audience’s emotional attachment to the characters and the tragic circumstances they faced to get them to realize what war has ultimately brought forth to them. Although the scenes in the play are fictional, Brecht wants to get across the idea that war can bring all sorts of tragic moments but war must be prevented or halted. He thus believes that change must be brought forth. However, individual acts will not bring any effect other than death just how his fictional characters that embodied fatal virtues inevitably died. Rather than individual virtuous acts, Brecht encourages collective action as a method of changing and maybe putting an end to war since it will only bring forth destruction and death.
Image Sources
http://bellairebuzz.com/wp-content/uploads/2014/09/compassion.jpg
http://www4.big.or.jp/~j-i_2/SJC/LiteratureText/drum2.jpg

Sunday, November 9, 2014

The Effects of Translations


The sacking of Magdeburg was and is truly remembered as a “local apocalypse.” King Gustavus Adolphus of Sweden and his army landed in the German territory and claimed it their own (imperialism) as means of justifying the violent sacking. Several poems through their syntax and diction describe the very event as gruesome, bloody, and tragic. Andreas Gryphius translated the original poem of the event in German and English. Both his German and English translations of the event repeat the words “Blood” and “Death” which add grotesque and cause the reader to picture the chaotic event. The carefully chosen phrases of “behold our devastation”, “thundering siege gun”, “blood-slick sword”, “the church is overthrown; our mighty men are slain”, and “virgins are raped; and everywhere we turn are fire and plague, and death to pierce us-heart and brain” demonstrate the chaos that the civilians of Magdeburg experienced. It basically explains the ruin and end of their civilization when the Roman Empire took over however they (the translated poems) are a mere translation that are not as gruesome when compared to the original poem of course. Though Gryphius did a well job of depicting the event through the very power of his chosen diction and maintained the elements of what makes a poem truly poetic.

When compared to Otto von Guericke’s and Julie K. Tanaka’s accounts of the Thirty Year’s War, theirs was not as grotesque or gory. Blood being shed and the battle’s chaos are not really mentioned in their translated version of the sacking. Tanaka’s version was written with a focus on the motive of the siege and the statistics/facts of the event. She mentions the numbers of the dead, the countries involved, and the leaders who clashed with power. She sticks to accurately describing the event without much exaggeration or emphasis in order to maintain a more statistical/historical scope.

In James Harvey Robinson’s translation of the Guericke’s account, he chooses to not mention any statistics or whom was involved in terms of leaders of the event. Instead he describes the sacking of Magdeburg through the paradigms of those who neighbored the civilization. He does appeal to pathos with his choice of words comparing Magdeburg as a “fair princess” who is succumbed to such forces. Robinson avoids mentioning the statistics of the sacking simply to focus the event as emotionally tragic and validates the main title of the original poem by mentioning “tears, woes, shrieks and cries” simultaneously.  
 

 
Works Cited

Gryphius, Andreas. "Tears of the Fatherland." Trans. Ivo Mosley. Burke, Carol M. Humanities Core Course: Guide and Reader. Boston: Pearson Learning Solutions, 2013. 47-49. Print 

Guericke, Otto von. "The Siege of Magdeburg." German History in Documents and Images. 1631. 3 Nov 2014. <http://germanhistorydocs.ghi-dc.org/pdf/eng/85.SackMagdeburg_en.pdf >

 Robinson, James Harvey. "Guericke Translation 2." Hanover College Historical Texts Project. <https://eee.uci.edu/13f/27042/weekfive/GoerickeTranslation2.pdf